Gotinên Pêşiyan: Kültürel Belleğin Sözlü Anıtları
"Gotinên Pêşiyan," Kürtçe'de "önceki sözler" veya "ataların sözleri" anlamına gelen, bir toplumun kolektif bilincinin ve tarihsel hafızasının özlü bir ifadesidir. Bu atasözleri, bir milletin geleneklerini, göreneklerini ve ahlaki değerlerini didaktik bir yöntemle gelecek nesillere aktaran en önemli araçlardan biri olarak kabul edilmektedir. Taşıdıkları anlamlar itibarıyla, insan yaşamıyla ilgili her türlü temayı ve içeriği barındırır, adeta yaşamın kendisinden damıtılmış birer bilgelik damlası gibidirler. Bu özlü sözler, toplumun geçmişten günümüze yaşadığı olayların ve bu yaşantılar sonucunda edindiği tecrübelerin bir ürünüdür.
Bu sözlü miras, aynı zamanda bir toplumun tarihi belleği olarak işlev görür ve az sözle derin anlamlar ifade etme gücüne sahiptir. Atasözlerinin didaktik yapısı, eğitici bir işlev üstlenerek yaşanmış olaylardan çıkarılan dersleri yeni kuşaklara aktarmayı hedefler. Gotinên pêşiyan – atasözleri Kürt folklorunun ne kadar canlı ve dinamik olduğunu ortaya koymaktadır.
Atasözlerinin Kültürel ve Dilbilimsel Kökleri
Gotinên Pêşiyan, Kürt halkının binlerce yıllık tecrübesinin ve yaşadığı coğrafyanın derin bir yansımasıdır. Atasözlerinin metaforik temeli, genellikle doğadan, hayvanlardan, tarım ve toplumsal ilişkilerden beslenir. Kurt, tilki, eşek, karga gibi hayvanlar, atasözlerinde sıkça karşımıza çıkar ve toplumun doğa ile olan yakın bağını simgeler. Örneğin, "Gur dikujin qijak dixun" (Kurt öldürür, karga yer) sözü, bir yandan avcının emek sarf ettiğini, diğer yandan bu emeğin karşılığını başkasının aldığını anlatarak toplumsal bir gözlem sunar. Bu örnekler, atasözlerinin sadece dilsel yapılar olmadığını, aynı zamanda bir coğrafyanın, iklimin ve sosyolojik koşulların ürünü olduğunu göstermektedir.
Gotinên Pêşiyan'da Tematik İnceleme
Kürtçe atasözleri, yaşamın farklı alanlarına dair derin gözlemler sunar ve bu gözlemler, toplumun değerler sistemi hakkında önemli ipuçları taşır.
Hayat, Bilgelik ve Tecrübe
Birçok atasözü, aklın ve tecrübenin önemini vurgular. "Aqlê sivik barê girane" (Hafif akıl ağır yüktür) sözü, düşüncesizliğin ve basiretsizliğin ne denli büyük bir yük getireceğini anlatır. Benzer şekilde, "Bi dinyê bişêwir bi aqlê xwe bik" (Dünyaya danış, aklına göre yap) sözü, toplumsal tecrübeden faydalanmanın önemini kabul ederken, bireysel muhakemenin mutlak gerekliliğini vurgular. Bu sözler, Kürt toplumunun, tecrübeye saygı duyan ancak körü körüne biat etmeyen pragmatik bir bilgelik anlayışına sahip olduğunu göstermektedir.
Doğa, Hayvanlar ve İnsan Yaşamı
Kürt coğrafyasının zorlu doğası ve kırsal yaşam, atasözlerinde güçlü metaforlar olarak kendini gösterir. "Ba ji tehtê çi dibe?" (Yel kayadan ne götürür?) sözü, doğanın kararlı ve güçlü unsurlarını kullanarak insan karakterindeki sağlamlığı simgeler. Diğer yandan, "Behr bi devê kûçika heram nabe" (Deniz itin ağzıyla haram olmaz) sözü, küçük kötülüklerin büyük, saf değerlere zarar veremeyeceğini anlatır. Bu atasözleri, doğanın evrensel yasalarını, ahlaki ve insani değerlere uyarlayarak, yaşamın temel prensiplerini öğretir.
Toplumsal Yapı ve Ahlaki Değerler
Atasözleri, Kürt toplumunun ahlaki yapısını ve sosyal ilişkilerini de gözler önüne serer. "Keda helal dibe mû naqete, keda haram bibe werîs jî diqete" (Helal emek kıl olsa kopmaz, haram emek halat da olsa kopar) sözü, dürüstlüğün ve helal kazancın gücünü vurgular. Bu sözler, toplumun ahlaki sağlamlığa ne kadar önem verdiğini gösterir. Ayrıca, toplumsal sınıf farklılıkları da atasözlerine yansımıştır. "Derdê feqîran nan e, derdê axa, kêf û dîlan e" (Fakirler ekmek derdindeyken, ağa keyif ve şenlik derdindedir) sözü, toplumsal eşitsizlikleri net bir şekilde ortaya koyar.
Kadın ve Erkeğin Atasözlerindeki Yeri
Atasözleri, kadın ve erkeğe dair roller, güç dengeleri ve beklentiler hakkında zengin bir içerik sunar. "Jin kelehe mêr girtiye" (Kadın kaledir, erkek tutsaktır) sözü, kadının aile ve toplum içindeki koruyucu, merkezi ve sarsılmaz rolüne atıfta bulunur. Bu söz, kadını evin ve ailenin en güçlü figürü olarak konumlandırır. Ancak, bu olumlu tasvirin yanında, kadın güzelliğinin getirdiği çelişkili duyguları işleyen atasözleri de bulunur: "Jına ne delal, çavê mirov dıêşine, jına delal dılê mirov dıêşine" (Çirkin kadın göz ağrıtır, güzel kadın gönül ağrıtır). Bu ve benzeri sözler, kadınların toplumsal konumlarının ne kadar karmaşık ve çok yönlü olduğunu gösterir.
Gotinên Pêşiyan ve Daha Geniş Kapsamlı Çıkarımlar
Kürt atasözleri, sadece bir kültürün kendi iç dinamiklerini yansıtmakla kalmaz, aynı zamanda dışarıdan gelen bakışla da ilginç bir tezat oluşturur. Atasözleri, bir toplumun kendisini nasıl tanımladığını gösterirken, bazı dış kaynaklarda yer alan ve Kürtlere dair olumsuz kalıp yargıları içeren deyim ve atasözleri, folklorun aynı zamanda diğer halklar tarafından nasıl algılandığına dair bir pencere açar. Bu durum, folklorun sadece içsel bir ayna değil, aynı zamanda ulus-ötesi algı ve ilişkiler alanında da bir gösterge olduğunu ortaya koyar.
Atasözlerindeki doğa ve hayvan metaforları, rastgele seçilmiş semboller değildir. Kurt ve tilki gibi figürlerin sıkça tekrarlanması, bu hayvanların Kürtlerin tarihsel hafızasındaki ve coğrafyasındaki rollerini simgeler. Kurt genellikle güç, tehlike ve özgürlüğü temsil ederken, tilki kurnazlığı ve zorluklara karşı hayatta kalma becerisini simgeler. Bu semboller, atasözlerinin sadece didaktik bir araç olmaktan öte, aynı zamanda bir toplumun kolektif bilinçaltını ve var olma mücadelesini yansıtan bir dil oluşturduğunu göstermektedir. Bu simgesel dil, atasözlerini bir kültürel kod haline getirerek, onların derinliğini ve çok katmanlılığını artırır.
"Gotinên Pêşiyan," Kürt halkının kültürel belleğini, ahlaki değerlerini ve yaşam felsefesini taşıyan paha biçilmez bir hazinedir. Bu atasözleri, bir yandan toplumsal değerleri ve ahlaki kuralları öğretirken, diğer yandan doğa ile iç içe geçmiş bir yaşamın ve tarihsel mücadelelerin izlerini taşır. Rapor, bu sözlerin sadece kuru bir derlemesi olmadığını, aynı zamanda sözlü bir geleneğin modern belgeleme çalışmalarıyla nasıl korunmaya alındığını ve çeviri gibi dilbilimsel zorlukların kültürel derinliği nasıl gözler önüne serdiğini göstermektedir.
Gotinên Pêşiyan ve Türkçe Çevirileri
Hayat ve Bilgelik Atasözleri
|
Kürtçe Atasözü |
Türkçe Çevirisi |
|
Aqlê sivik barê girane. |
Hafif akıl ağır yüktür. |
|
Bi dinyê bişêwir bi aqlê xwe bik. |
Dünyaya danış, aklına göre yap. |
|
Birîndar bi birîna xwe zane. |
Yaralı yarasını bilir. |
|
Dara xwezîya şîn nabe. |
Keşkenin ağacı yeşermez. |
|
Dinya guleke, bêhn bike û bide hevalê xwe. |
Dünya bir güldür, kokla ve arkadaşına ver. |
|
Dêhn ne dêhnin; ê ji wan bawer dikin dêhnin. |
Deliler deli değil, onlara inananlar delidir. |
|
Gotina rast bi mirov ne xweş tê. |
Doğru söz insana hoş gelmez. |
|
Her tişt ji ziravî mirov ji stûrî diqete. |
Her şey incelikten, insan kabalıktan kopar. |
|
Hûrik hûrik dagir tûrik. |
Ufak ufak doldur dağarcığını. |
|
Mirov pîr dibe, dil pîr nabe. |
İnsan yaşlanır, gönül yaşlanmaz. |
|
Bila avis be kengî dizê bila bizê. |
Gebe olsun da ne zaman doğurursa doğursun. |
|
Bila dilê min bi dil be bila tûrê kirasê mû li min be. |
Gönlüm hoş olsun da varsın giysim kıldan olsun. |
|
Bila rû biêşe zik ne êşe. |
Yüz acısın, karın ağrımasın. |
|
Bela tên serê mêra. |
Bela yiğidin başına gelir. |
|
Bişuğle weke mêra, bûxe weke şêra. |
Adam gibi çalış, aslan gibi ye. |
|
Dûr bî nure. |
Uzaklar ışıklıdır. |
|
Ku te girt bermede ku te berda bi dû nekeve. |
Tuttunsa bırakma, bıraktınsa ardına düşme. |
|
Mêrê qels du cara şer dixwaze. |
Güçsüz adam iki kez kavga ister. |
|
Mirov xwe bi destê xwe ne xurîne xura mirov naşkê. |
İnsan kendini kendi eliyle kaşımazsa kaşıntısı geçmez. |
|
Dit ezım nedit dızım. |
Gördüyse benim, görmediyse hırsızım. |
|
Dibêjin Şam şeqire welat je şêrintire. |
Derler Şam şekerdir, vatan ondan daha tatlıdır. |
|
Ha kevir li cer ket ha cer li kevir ket. |
Ha taş testiye değmiş ha testi taşa. |
|
Ji pira pir diçe ji hindika hindik. |
Çoktan çok gider, azdan az. |
|
Heyfa ciwanîyê pîrî li pêye. |
Yazık gençliğe, yaşlılık ardından geliyor. |
|
Kırinek ji hezar gotinan çêtir e. |
Bir eylem, binlerce söyleyişten iyidir. |
|
Gotın zirar e, kirin kar e. |
Söylemek zarardır, yapmak kâr. |
|
Her tışt jı zıravi mırov jı stûri dıqete. |
Her şey incelikten, insan kabalıktan kopar. |
|
Deryê xwe bıgır ciranê xwe dız dernex. |
Kapını kapa, komşunu hırsız çıkarma. |
Doğa ve Yaşam Atasözleri
|
Kürtçe Atasözü |
Türkçe Çevirisi |
|
Av bi bêjîngê nayê civandin. |
Elekle su toplanmaz. |
|
Ba ji tehtê çi dibe? |
Yel kayadan ne götürür? |
|
Ban qul be binban şile. |
Dam delikse damdibi ıslaktır. |
|
Baran disekine ga bi cil dike. |
Yağmur durunca öküze çul örtüyor. |
|
Behr bi devê kûçika heram nabe. |
Deniz itin ağzıyla haram olmaz. |
|
Çêlîkê mara bê jahr nabin. |
Yılanın yavrusu zehirsiz olmaz. |
|
Destkê bivir ne ji darê be dar nakeve. |
Baltanın sapı ağaçtan olmazsa ağaç devrilmez. |
|
Dinya li dinyê; çavê gur li mîhê. |
Dünya durdukça kurdun gözü koyundadır. |
|
Dûjminê te gêrikek be jî dîsa hesabê xwe bike. |
Düşmanın bir karınca bile olsa önlemini al. |
|
Her gîha li ser koka xwe şîn tê. |
Her ot kendi kökü üzerinde yeşerir. |
|
Kaniya ku tu avê jê vexwî kevira na avêjê. |
Su içtiğin kaynağa taş atma. |
|
Mirîşka bigere wê lingê wê bi zelq be. |
Gezen tavuğun ayağında pislik olur. |
|
Pisîk ne li male mişk Evdirrehman'e. |
Kedi evde olmayınca fare Abdurrahman kesilir. |
|
Xilt çiqas axê bikole bi serê xwe dadike. |
Köstebek ne kadar toprağı kazarsa başına döker. |
|
Şêr şêre; çı jine çı mêre. |
Aslan aslandır; ha dişidir ha erkek. |
Toplumsal ve Ahlaki Atasözleri
|
Kürtçe Atasözü |
Türkçe Çevirisi |
|
Adetên bav û bapîran, kerik xweştir in ji hêjîran. |
Dededen babadan âdetse ham incir olgun incirden daha iyidir. |
|
Bela tê serê mêra. |
Bela yiğidin başına gelir. |
|
Bext nadim bi text. |
Bahtı tahta değişmem. |
|
Bila hespê çê be bila bê nal be. |
İyi at olsun da varsın nalı olmasın. |
|
Dev dixwe rû fedî dike. |
Ağız yer yüz utanır. |
|
Devsa şêra roviya, kırına gera mera. |
Tilki aslanın makamına geçti, her tarafı darmadağın etti. |
|
Derew sêwî ye. |
Yalan öksüzdür. |
|
Malê ağê diçe canê xulêm têşe. |
Ağanın malı gider, uşağın canı yanar. |
|
Malê çamêrkî û xesîskî wek hev dire. |
Cömerdin malıyla cimrinin malı aynı oranda harcanır. |
|
Navê gur derketîye; rovî dinya xera kir. |
Kurdun adı çıkmış, tilki dünyayı yıktı. |
|
Ne dujminê xeraba bin; dujminê xerabîyê bin. |
Kötülerin düşmanı değil kötülüğün düşmanı olun. |
|
Sebır kilîla xêran e. |
Sabır hayırların anahtarıdır. |
|
Xwîn bi xwîn nayê şuştin. |
Kan kanla yıkanmaz. |
|
Xeber çekê jinêye. |
Kızarak ve bağırarak laf söylemek kadının silahı. |
Kadın ve Aile Atasözleri
|
Kürtçe Atasözü |
Türkçe Çevirisi |
|
Dê û dotê şerkirin, bêaqila bawer kirin. |
Ana kız kavga ettiler, akılsızlar inandı. |
|
Jin kelehe mêr girtiye. |
Kadın kaledir, erkek tutsaktır. |
|
Keçkê bêbav çîyayê bêav. |
Babasız kız susuz dağ gibidir. |
|
Jına ne delal, çavê mirov dıêşine, jına delal dılê mirov dıêşine. |
Çirkin kadın göz ağrıtır, güzel kadın gönül ağrıtır. |
|
Şerm, şerefa jina ye. |
Haya, kadının şerefidir. |
|
Zılam kahnîya pîrek birka, go birk şikestî bê av xwe têda na girê. |
Erkek bir kaynaksa kadın bir havuzdur, havuz çatlaksa kaynaktan gelen su birikmez. |
|
Evlenene kadar mirsin, evlendiğinde vezirsin, hamile olduğunda yaşlısın. |
Evlenene kadar mirsin, evlendiğinde vezirsin, hamile olduğunda yaşlısın. |
|
Utanmaz kadın tuzsuz yemek gibidir. |
Utanmaz kadın tuzsuz yemek gibidir. |
|
Şeytanın bir senede yaptıklarını yaşlı kadın bir günde yapar. |
Şeytanın bir senede yaptıklarını yaşlı kadın bir günde yapar. |




